Meinen Abschluss als Staatlich geprüfte Übersetzerin für die Sprachen Spanisch und Englisch mit Wirtschaft im Nebenfach habe ich im Juli 2006 am Sprachen- und Dolmetscher Institut in München erworben. Dort habe ich hauptsächlich wirtschaftliche Texte zu den Themen Börse, Banken, Finanzen, sowie literarische Texte übersetzt.
Während meines gesamten Studiums habe ich viel Zeit im spanisch- und englischsprachigen Ausland verbracht (Australien, England, Spanien, Mexiko), wo ich meine Sprachkenntnisse vertiefen konnte. Ich habe dort unter anderem Sprachschulen und Universitäten besucht, bzw. Praktika gemacht.
Während meines einjährigen Aufenthalts auf Gran Canaria, wo ich die Universität besuchte, habe ich zu meinem Schwerpunkt Wirtschaft, Recht und Technik als Nebenfächer gewählt. Im juristischen Bereich habe ich unter anderem Verträge und Urkunden übersetzt und im technischen zum Beispiel Betriebsanleitungen.
Meine Fähigkeiten im Bereich des technischen Übersetzens konnte ich dann noch bei einem Praktikum bei der Firma DRÄGER MEDICAL in Mexiko vertiefen.
Nach meinem Studienabschluss arbeitete ich bei der Firma TROGE MEDICAL in Hamburg, wo ich Kenntnisse im Bereich der Medizin und Pharmazie hinzugewinnen konnte. Ich war dort unter anderem für die Erstellung von Dossiers, Produktbeschreibungen und Beipackzetteln zuständig, so dass ich den Fachbereichen der Medizin und Pharmazie das Fachvokabular in Englisch und Spanisch bestens beherrsche.
Meine Kenntnisse in diesem Bereich konnte ich dann noch bei der Firma 3B Scientific GMBH in Hamburg ausbauen, wo ich für die Koordinierung der Übersetzungen von Betriebsanleitungen, Produktbeschreibungen und Katalogtextenin die verschiedensten Sprachen zuständig war. Texte im Spanischen und Englischen habe ich auch teilweise selber übersetzt und Korrektur gelesen.
Meine Fähigkeiten im Unterrichten habe ich an der BERLITZ SPRACHSCHULE erworben.
Des weiteren habe ich an einem Fortbildungsseminar des ADÜ (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer) zum Thema „Übersetzungen von Websites“ teilgenommen, um auch meine Kenntnisse in diesem Bereich zu vertiefen.
Meine Arbeit als Übersetzerin ist mir sehr wichtig und ich liefere meinen Kunden bestmögliche Qualität. Dies gewährleiste ich durch eine strukturierte und zuverlässige Arbeitsweise. Ich arbeite mit modernsten Übersetzungstools (TRADOS) und lasse alle meine Übersetzungen noch einmal von einem Muttersprachler Korrektur lesen, um die Richtigkeit der Übersetzung zu gewährleisten.
Durch meine schnelle Auffassungsgabe und meine Kreativität bin ich in der Lage, mich schnell in neue Fachgebiete einzuarbeiten.